Se veía muy solo solito esto...venga de ay!
Esta cancioncilla es de Serge Gainsbourg meto las manos al fuego al decir que es un poeta en cierto grado lo es. El título refiere al ritmo del género musical "cha cha cha" en cambio ami me remite entre un mambo y un cha cha cha bah! juzgue usted mismo lector ávido ji...
Connais tu l'histoire que me racontait ma nanou,
C'est une belle histoire que j'ecoutais sur ses genoux
Si le coeur t'en dit, ma jolie, ecoute moi,Je vais te la dire à vive voix.
Il était une fille douce et tendre comme toi,
Toute aussi gentille, se promenait dans les bois,
Et voilà soudain, qu'en chemin, elle apperçoit,Le grand méchant loup aux abois,
Ouh ouh ouh cha cha cha du loup X3
Tu es encore à l'age où les filles ont peur de nous,
Tu es bien trop sage pour venir sur mes genoux,
Mais je t'aime bien, ne crains rien, approche toi,Je ne te mangerais pas.Ne sois pas cruelle, viens dans mes bras ma jolie,Viens plus prêt ma belle et ne tremble pas ainsi,
Je ne te ferais aucun mal je ne suis pas,
Le grand méchant loup aux abois,
Ouh ouh ouh cha cha cha du loup X3
Conoces la historia que me contaba mi nana?
Es una bella historia que escuchaba sentado sobre sus piernas
Sí el corazón te lo dicta, bonita, escúchame, voy a contartela de viva voz.
Era una niña dulce y tierna como tú,
también muy gentil, se paseaba por el bosque
cuando de pronto, percibió en su camino al lobo feroz del bosque
au auuu auuuu cha cha cha del lobo X3
Aun estás en la edaden que las niñas tiene miedo de nosotros,
Eres muy astuta para venir y sentarte sobre mis piernas
Pero te quiero y te quiero bien, no temas,acércate, no te comeré. No seas cruel, ven a mis brazos bonita. Ven más dispuesta preciosa y no tiembles así,
no te haré ningún mal, no soy yo
el lobo feroz del bosque
au au au cha cha cha del lobo x3
Las dificultades de esta traducción son básicamente la sonoridad y el juego de palabras que hace con "uuuu" y "loup" /lu/ ( lobo) al emular el aullido del lobo. En español decimos auuuu y no rima con lobo ni modos, entre otras rimas.
Por otro lado propongo que Almond traduzca In dreams de Roy Orbison ( parpaditos) jijijij
afortunadas traducciones mis queridas forasteras amigables :P
Geenebra
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
GG, buena elección para tu primera vez (acá!)! =)
ResponderEliminar¡ME ha gustado! =P Y pues lo que hablas de la sonoridad...creo que esa es bronca de todas las rolas. A lo mejor no lograste lo de las rimas (muy dificil!), pero, viendo la extensión de los versos del texto en francés y la de los de tu traducción, creo puedo decir sin lugar a dudas que te has ganado un brillo! xD
Yo subo una en la nochecita (no he subido nada por flojera de pasarlo a la pc, uuuups!). Ahorita ando con unas de Catupecu (español-inglés), pero la que sigue será tu propuesta! =)
amor ambidiestro , oh si! la traducción jejej no se entienda otra cosa jajajaj piriri!
ResponderEliminarWOAOO sin palbras!!! es un poco mmm ay mm lo meditare antes de poner alguna palabra !!!
ResponderEliminarPiriri Piriri